On the 31 of March 2017 students of TCI UWED have hosted a festival devoted to one of the most interesting pages in the history of US – “Country Culture”. In accordance with the dress code of the festival most of the students and guests of the “Chequered Saturday” were wearing checkered shirts, cowboy hats, neckerchiefs and other paraphernalia of cowboy fashion. The festival has been conducted in English. The participants of the event had a chance to learn a lot about the New World, hard labor at the cotton plantations, rodeo, cult of weapon, country music etc. Specially decorated hall, short videos and pictures accompanied by country music helped to create a wonderful atmosphere of this holiday. Poems, sonnets, odes and cowboy tall tales captured all by their sincerity and the beauty of the English language. The Cowboy Line Dance performed by the UWED students has become a real hit of the festival program.
It goes without saying that the main highlight of the festival was the performance of three bands organized on the platform of TCI UWED. The Rock Ambassadors presented a number of music pieces delivered in the country rock fashion. The Ozone Layer impressed the viewers by singing country songs using a specific set of musical instrument like banjo, wash board, harmonica etc. These two excellent bands were followed by another musical band – The Roots. A song called Chariot performed by this band in the style of spiritual has caused a storm of emotions and long ovations.
An outstanding performance of Janna Kim – an excellent banjoist from Tashkent- has made everybody dance while sitting. The Foggy Mountain Breakdown played in the Blue Grass style conquered the hearts of all participants. In conclusion of that beautiful festival they conducted a contest on the best cowboy costume which had only added more charm to the event . The final note of the festival – the anthem of TCI UWED Babel Tower has involved the whole full house in joint chanting.
TCI UWED students are regularly called to interpret all kinds of events at MFA RU and many other state and international organizations in this country. This festival has become one more bright page in the chain of various cultural events conducted by the organization within about 10 years of its work.
The annual conference of Training Center for Interpreters of UWED titled Discourse via Interpreting took place on the 15 of December 2016. According to the set tradition the conference had been attended by students and teachers of about 10 universities of Tashkent. Students’ reports presented in the course of the event touched upon various aspects and subtleties of interpreting. A number of students of TCI UWED present at this conference shared their views on the experience they gained while interpreting for the events which took place at different sites of our country. The observations made by these students aroused great interest of the audience. The participants of the conference asked a lot of questions concerning practical experience of these students. The way the students were able to answer the questions clearly showed that they were able to internalize both practical skills and theoretical knowledge of the profession.
Rector of UWED A. Jumanov called on all the participants to study more than two foreign languages. He has pointed out the high achievements of TCI in the realm of English. He suggested to include into TCI UWED curriculum study of popular languages of Europe and Asia.
In his welcoming speech Director of TCI UWED prof. Samadov underlined the importance of conferences of this sort. He said that in spite of the need for interpreters in this country training of interpreters still remains to be a problem.
Representative of British Council Ms E.Sheyhametova highly appreciated the work of student- interpreters functioning in the interpreting booth for this conference. Further on she familiarized the participants of the conference with the British Council’s projects on education in Uzbekistan.
Students and teachers from USWLU, NUU named after M.Ulugbek and other universities made interesting reports and comments concerning the issues discussed at this conference. According to the tradition of TCI UWED the conference had been conducted in the English language.
Международный день переводчиков в УМЭД
4 октября студенты Центра подготовки конференц-переводчиков Университета мировой экономики и дипломатии (ЦПКП УМЭД) вновь отметили Международный день переводчика. В этом году, согласно призыву Международной федерации переводчиков (IFT), этот праздник проводился под лозунгом «Переводчики способствуют объединению мира». ЦПКП и администрация УМЭД провели масштабную подготовку к проведению этого праздника. На мероприятие были приглашены представители международных организаций, студенты и преподаватели более 10 ВУЗов Ташкента, а также переводчики-профессионалы.
В своём приветственном выступление ректор УМЭД А.Джуманов отметил растущую необходимость квалифицированной подготовки конференц-переводчиков в нашей стране. «Потребность в переводчиках-синхронистах увеличивается» отметил он. «Это не удивительно, т.к. Узбекистан прочно занял своё заметное место на мировой арене. Конференц-переводчики, как и дипломаты, политики, спортсмены и представители других профессий вкладывают свой заметный вклад в растущий международный имидж нашей страны»
В своём выступлении заместитель директора Британского Совета Дж. Гулямова подчеркнула важность подготовки переводчиков на данном этапе для развития международных отношений. Она также выразила надежду, что тенденция УМЭД сближать университеты Ташкента, делиться с ними опытом и проводить совместно подобные мероприятия будет продолжена.
Выступавшие на сцене выпускники ЦПКП прежних лет отметили, как знания полученные во время учёбы помогают им трудиться и добиваться успехов в жизни.
Руководитель ЦПКП УМЭД проф. Б.Самадов призвал всех студентов заниматься не только изучением и совершенствованием иностранных языков, но и учиться искусству устного и письменного перевода. «Переводчики действительно помогают объединять людей разных национальностей и культур» отметил он.
В интересно оформленном конференц-зале гостям праздника была представлена разнообразная программа, где студенты УМЭД, и других университетов Ташкента демонстрировали свои таланты. Особой изюминкой концерта, предложенного участникам праздника, стало выступление музыкального ансамбля УМЭД Рок-Амбассадор. В завершение все участники праздника исполнили гимн переводчиков УМЭД Вавилонская башня. По сложившейся традиции ЦПКП мероприятие прошло на английском языке.
On the 4 October 2016 students of the Training Center for Interpreters of UWED had again hosted the International Translation Day celebration. This year International Federation of Translators offered the following slogan for the day – “Translation and Interpreting: Connecting Worlds. TCI and the administration of the University carried out a big scale preparation to celebrate this holiday. Invitations to take part in the holiday had been sent to several international organizations accredited in RU, representatives of more than 10 universities of Tashkent as well as to professional interpreters operating in this country.
In his welcoming speech rector of UWED J. Jumanov pointed out a growing need for training interpreters in our country. He said that Uzbekistan has a high profile in the world and similar to diplomats, politicians, sportsmen and representatives of other professions interpreters are seriously contributing into the growing image of our country.
Deputy Director of British Council J. Gulyamova underlined the importance of training interpreters at this stage of international relations development. She expressed hope that UWED will stick to the tendency of bringing together universities of Tashkent, sharing its experience with them and holding together the joint events of this sort.
TCI UWED alumni told the audience how much they appreciated the skills and general knowledge they received in the course of studies at TCI UWED. They expressed their gratitude to the UWED for helping them to achieve feasible results in their work.
Director of TCI UWED prof.Samadov called the students not only to study foreign languages but to acquire interpretation and translation skills too. He said that interpreters are really instrumental to help to unite people of different nationalities and cultures.
Participants of the holiday enjoyed a versatile program of the event which was presented in a well decorated conference-hall of the university. UWED students as well as students of other universities of Tashkent demonstrated their talents turning the event into a real feast. Rock- Ambassador, a newly born musical band of UWED, became a real highlight of the holiday. At the end of the celebration all participants of the holiday joined together to sing Babel Tower – anthem of TCI UWED. According to TCI UWED tradition the event had been held in English.
Maksud Mirjanov and Nadira Abdurakhmannova
It goes without saying that operational memory able to keep a good amount of information is indispensable for consecutive interpreters. Different mnemonic exercises regularly practiced during our classes at TCI UWED help us train ourselves to expand the capacity of this faculty. One of the most efficient and interesting mnemonic exercises, in our view, is so called Growing Snowball (GSB). We’d like to share with you the way we do it.
GSB is best to do by a group of 6-9 students. One of the students reads a handpicked English text sentence by sentence to the rest of the group. One by one students interpret sentences separately allotted to every member of the group, without taking notes, of course . Before interpreting a sentence given by a presenter to a student s/he has to repeat sentences previously translated by his/her classmates. Thus, if the number of practicing students is equal to nine, it means that each interpreted sentence is repeated eight times. It is only natural that each student repeating the ideas of previously translated sentences tries to improve the quality of the text under interpreting. As you see, the size of the interpreted text gradually grows like a snowball rolling down the slope covered by snow.
While doing this exercise it is important to memorize the right order of ideas and reproduce afore-coming messages with a good deal of accuracy. Students are supposed not only to memorize what had been interpreted by their classmates before them, but also develop their ability to build the logical chain of the discourse based on the right order of ideas. Multiple reiteration of the messages gives students a chance to iron down existing drawbacks like omissions, distortions and additions inherent to beginning interpreters. Presentation of individual versions of interpreted passages goes without breaking the train of delivery which helps us to control the overall fluency of interpreting. It means that practicing GSB improves our oratorical skills a lot: we learn to correctly use various elements of prosody like correct distribution of logical stress, keeping the pace of presentation, making pauses etc.
We have also noticed that regular practice of this exercise develops our ability to recall “in a flash” omitted parts of the text by getting only a small hint from a classmate: a word or even a gesture. We assume that perfection of this ability is important for us due to its certain connection with the quick uptake of the gist of an idea to be jot down to a writing pad in the course of note taking, i.e. it teaches us to define the rheme of the discourse which also helps interpreters to code essential parts of the speech to be decoded while reading back their notes.
In the course of interpreting local graduates of Russian schools have problems with Uzbek and vice versa. With a view to improve this situation, one of our classmates suggested to interpret the English text into Russian or Uzbek in accordance with the A language of the participant. Unexpectedly, this modification has turned out to be very interesting and useful for us. Now we have a chance not only to improve our command of English but also Uzbek and Russian languages which is so important for the job. It goes without saying that this exercise also helps students’ ability to quickly switch from one language into another.
It should also be mentioned that while selecting the texts for GSB we proceed from the assumption that the materials of the exercise should help expand our background knowledge too. The final part of GSB which falls on the shoulders of the last students in the queue becomes really difficult. Students have to reproduce the whole text switching several times from one language into another. When the exercise is finally finished we all feel s-o-o-o high as if we achieved something unbelievable. And it is certainly an achievement for it increases our confidence and helps us to adapt to challenges of the work of the conference interpreter.
05.14 2106 has become a memorable day for the TCI UWED and students from four other Tashkent universities. 5’0 clock tea party has been set up by the TCI UWED as one more social event where students of different universities could communicate in English, demonstrate their talents and have fun. The event turned into a real students’ talents show. The program included songs, recitation of poems and pieces of prose various contests, parodies and what not, including a small exposition of embroidery and home made bakery. Participants used a lot of creativity to depict involved profession of an interpreter in sketches, contests and role games.
TCI UWED sticks to its tradition of inviting students from other higher educational institutions of Tashkent to its various events. These events range from annual scientific conferences devoted to the issues of interpretation, conferences devoted to the expansion of background knowledge to International Translation Day celebration.
A good point to mention while describing 5’Oclock party is participation of TCI UWED alumni. The graduates told students about their present jobs, shared their experience with students and actively participated in different parts of the event’s program.